TRANSLATIONS

CURRENT TRANSLATION PROJECTS 
→ → → Desintegriert Euch! by Max Czollek (2018).
→ → → 
Dodos auf der Flucht by Mikael Vogel (2018).

The following is a chronological list of published translation projects I've been a part of.

Follow links to the individual texts. Further below, please find another chronological list of published works not-available online, with links to additional publishing information where available.

DSC09497a.JPG

ZEIT ONLINE

ZEIT CAMPUS — Generation Y

English Translation

Max Czollek: "None of Us

Want to Be Killed"

Interview by Sara Tomšić

(September 3, 2020)

Deutscher Ausgangstext

August 30, 2020

Read My World

With Love - Online Edition

English Translation

Letter from Berlin

by Max Czollek

Art by Anja Nolte

Read My World

April 2020

Jewish Currents:

Poetry

Introduction and English Translation

Of Return

by Max Czollek

Jewish Currents

April 2020

TAGREE

PHOTOGRAPHY

English Translation

Lost

by Katharina J. Ferner

Photography by Yves Noir

Deutscher Ausgangstext und Ausstellung

April 2020

UC BERKELEY:

TRANSIT Journal

Co-Editor and English Translation

UC BERKELEY:

TRANSIT Journal

Co-Editor and English Translation

Spiegel Online:

International. Opinion.

English Translation

After Hanau:
Crying into the Void

by Deniz Utlu

(February 25, 2020)

Deutscher Ausgangstext

February 22, 2020

Spiegel Online:

International. Opinion.

English Translation

The Attack in Halle:
This isn't a Drill, It's the Catastrophe

by Max Czollek

(October 11, 2019)

Deutscher Ausgangstext

October 10, 2019

Week of the Festival:

Hausacher LeseLenz

Guest Editor and English Translation

Week of the Festival:

Hausacher LeseLenz

Guest Editor and English Translation

Week of the Festival:

Hausacher LeseLenz

Guest Editor and English Translation

Word Paper Sound

by Anja Kampmann

Versopolis Poetry
July 4, 2019

Week of the Festival:

Hausacher LeseLenz

Guest Editor and English Translation

UC BERKELEY:

TRANSIT Journal

Introduction and English Translation

Versopolis Poetry:

Poets

English Translation

UC BERKELEY:

TRANSIT Journal

Introduction and English Translation

Identification

by Kurt Tucholsky

a.k.a. Peter Panter

(June 23, 1920)

11.1"Reflections on (a)
Changing Europe"

eScholarship Publishing
University of California

April 2017

UC BERKELEY:

TRANSIT Journal

Introduction and English Translation

The Border

by Kurt Tucholsky

a.k.a. Peter Panter

(June 27, 1920)

11.1"Reflections on (a)
Changing Europe"

eScholarship Publishing
University of California

April 2017

UC BERKELEY:

Multicultural Germany project

English Translation

UC BERKELEY:

TRANSIT Journal

Introduction and English Translation

UC BERKELEY:

TRANSIT Journal

English Translation

  • "The Evening After My Death" by Maarten Inghels, vom poetischen w:ort - wo die Lyrik zuhause ist [festival band], 21. Hausacher LeseLenz, 2018.
     

  • "Europe, Spatiotemporal Orientation, and the Imperial" by Bärbel Frischmann, pp 171-3, SpaceTime of the Imperial, Ed. by  Holt Meyer / Susanne Rau / Katharina Waldner, DeGruyter, 2017.
     

  • "On Living Photography and the Film Drama" by Gustav Melcher (1909), [co-transl. with Alex H. Bush], pp. 17-9;

    "How I Came to Cinema" by Leni Riefenstahl (1926), pp. 134-5;

    "The Benefits of War for the Cinema" by Edgar Költsch (1914), pp. 266;

    "Living Shadows" by Lotte Reiniger (1929), pp. 470-1;

    "A Glance into the Future" by Frank Warschauer (1930), pp. 598-9; The Promise of Cinema; Ed. by Anton Kaes / Nicholas Baer / Michael Cowan; University of California Press; 2016.

All Photography and Content is the specific property of the owner and may not be copied, reproduced, or distributed without permission.